旅游地名翻译的范式、管理与文化生态意涵:从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起
最后更新:2009年01月01日 12:00 点击数:12
【类型】期刊
【作者】任小玫
【期刊名】旅游学刊
【内容提要】传统地名翻译的不足在于对语言转换的理解存在表征性的偏狭。本文从千古奇书《徐霞客游记》现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象,引出对旅游地名翻译的范式及规范管理可能的向度的探讨,并上升到中国文化对外传播与文化软实力建设的关系问题。
【年份】2009-01
【ISSN号】1002-5006
【页码】18-23
【期号】第9期
【作者单位】北京外国语大学外语教学与研究出版社
【卷号】第24卷
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、诗(杨杏佛—曾仲鸣—王天瑞—恨石—李祁—禾湘—黄芸文—李金发—钱君匋—章克掺—馒头—谭灵—沈启无—臧克家—老吁—林憾—胡白涛—徐訏) 年份:1935
- 2、试论元遗民诗人李祁及其诗歌创作 作者:蒋正治 年份:2006
- 3、茶陵派家族文学创作研究之一——李祁的文学创作 作者:司马周,陈雅娟 年份:2012
- 4、茶陵派家族文学创作研究之一:李祁的文学创作 作者:司马周,陈雅娟 年份:2012
- 5、茶陵派家族文学创作研究之一:李祁的文学创作 作者:司马周,陈雅娟 年份:2012
- 6、李祁诗词全集 年份:1989
热点排行
推荐内容